Karin Magana Guda 100 in Hausa Language
“Karin Magana Guda 100” is a phrase in Hausa Language that translates to “100 Proverbs”.
Here are 100 Proverbs straight from Hausa land and their meanings in English
100 Hausa Proverbs (Karin Magana Guda 100)
1.Abin ba dadi, mahaukaci ya tauna kasa.
Translation: “Something unpleasant says the madman, after he chews soil”
in English, this implies that something unpleasant or undesirable is happening, akin to a madman chewing soil, which is an act that is both pointless and unappetizing.
2. Kowa ya ci zomo ya ci gudu.
Translation: “Whoever eats the hare must have chased it.“
In English, this implies that to achieve or enjoy something valuable, one must put in the necessary effort or hard work.
3. Dan masara ana goyon ka kana gemu.
Translation: “Unripe corn is still attached to its stem but has the audacity to grow a beard.“
In English, this implies someone who is immature or inexperienced yet behaves with unwarranted confidence or presumption.
4. Dama yaya lafiyar kura balle tayi hauka.
Translation: “The hyena is violent by default; imagine what would happen if it goes mad.“
In English, this implies that if someone or something already has a harmful or dangerous nature, their behavior would be even more extreme or uncontrollable if they lose control or become irrational.”
5. Daminan bana ba kamar ta bara ba, kwado ya fada ruwan zafi.
Translation: “This year’s rainy season is not like last year’s; the frog has fallen into hot water.“
In English, this implies that current circumstances are much more challenging or difficult compared to the past, much like a frog experiencing the shock and danger of falling into hot water.
6. Da sauran tsalle an daura wa kwado garwashi.
Translation: “Ive still got work to do says the jumping frog who is tied to hot charcoal“
In English, this implies that despite being in a difficult or dangerous situation, one is determined to continue their tasks or responsibilities..
7. Da ganin dan kunama zai yi harbi.
Translation: “Considering the behavior of a bull, it might engage in battle.”
In English, this implies that based on the nature or past behavior of someone or something, it’s likely to act in a certain way, such as a bull being aggressive or confrontational.
8. Abin da sake, an bai wa mai kaza kai.
Translation: “The decision needs a revisit; the owner of the chicken got only the head.“
In English, this implies that a decision or action needs reconsideration because it may not be fair or adequate, likened to someone receiving only part of what they deserve.
9. Da haka muka fara, kuturu yaga mai kyasbi.
Translation: “That’s how we started; the man with leprosy sees the one with eczema.“
In English, this implies that despite different conditions or situations, the eventual outcomes or consequences may be similar, indicating that it’s only a matter of time before they become apparent.
10. Da kyar na sha yafi da kyar aka kamani.
Translation: “I narrowly escaped is far better than they suffered before they caught me.“
In English, this implies that avoiding a problem or danger altogether is preferable to enduring the consequences of being caught or confronted.
11. Da na gaba ake gane zurfin ruwa.
Translation: “The depth of the water is measured by the person further in the water.“
In English, this implies that true understanding or knowledge of a situation comes from direct experience or firsthand observation, akin to how someone deeper in the water can better gauge its depth.
12. Da muguwar rawa, gwamma kin tashi.
Translation: “Better to remain seated than to dance poorly.“
In English, this implies that it is preferable to avoid doing something if you cannot do it well, rather than doing it badly and facing embarrassment or failure.
13. Da sanin ango aka yi wa ‘yan buki duka.
Translation: “The groom has to be aware of how the wedding guests got beaten.“
In English, this implies that the person in charge or central to a situation must be aware of the consequences or issues that arise, especially those affecting others involved.
Da sanin ango aka yi wa ‘yan buki duka.
Da sannu auduga zai zama zare.
Da ganin kura kasan zata ci akuya.
Kora da hali ya fi kora da sanda.
Kowa ya hau motan kwadayi, a tashar wulakanci za’a sauke shi.
Abin mamaki furar sayarwa a akushi.
Abin mamaki kare da tallan tsire.
Abin mamaki mai gari gwauro talaka da mata hudu.
Abin mamaki matar falke ta haifi jaki.
Abin nema ya samu, matar falke ta haifi jaki.
Abin nema ya samu, matar dan sanda ta haifi barawo.
Abin ya girma, kashe kwarkwata da tabarya.
Abin rabo ne, kuturu ya kama tarwada.
A daga sama an yi wa wada sata.
Aikin banza jefa agwagwa a ruwa.
Aikin banza zani da aljuhu.
Aikin banza bille a ciki.
Aikin banza talaka ya grime sarki.
Aikin banza yin kiba a kunne.
Aikin banza kiwon makahon kare.
Aikin banza kare da gudun laya.
Aikin banza sauri ba wurin zuwa.
Aikin banza makaho da waiwaye.
Aikin banza harara a duhu.
Akuya ko bata haihuwa tafi kare.
Allah Ya bamu lafiya baba yaga tsirara.
Allah Ya tsare gatari ga noma.
Allah Ya hada mu da mai son mu koda mugune.
Allah Ya kawo kudi talauci ya ji kunya.
Ana babbakar giwa wa ke ta zomo?
Ana rabaka da kiwon akuya kana kyalla ta haihu.
Ana son wawa, haihuwarsa ne ba’a so.
Ana yabon ka sallah, ka kasa alwala.
Anyi ba’a yi ba ba ance tsirkiyada fatan kunkuru.
Arha cefane kunu daga ruwa sai tsamiya.
Arha kamar jamfa a Jos.
Arha maganin mai wayo.
Iya yi ci-rani ba miji.
Arha wanzami ya samu kan mai saiko.
A rashin sani bako ya sha ruwan wanka.
A ruwa ake dadewa ba a wuta ba.
Arziki rigar kaya kana ja yana ja.
Arziki rigar kaya ga dadi ga suka.
An sha ruwan gwangwala a kara tsayi.
“A yi abunda za’a yi” ramamme ya zagi maye.
“Ba samun duniya ba” wurin da za’a zauna a ji shine injin dan tsako.
Ba’a hada gudu da susan duwawu.
Ba shiga ba fita an ba mahaukaciya tsaron kofa.
Bako ba sallama wawa ne.
Banga alama ba, ance wa kuturu ya gama lafiya.
Banza a banza kare a karofi.
Banza girman mahaukaci, karami mai hankali ya fishi.
Ciwon da kare yayi idan dan akuya ne sai wuka.
Dan banza yashi ne ko an dunkula shi baya dunkuluwa.
Dole ne zuwa biki da muni.
Don kai ake hula, har kunne ya samu.
Duniya ba gaskiya, barawo ya rasa shaida.
Duk daya ne, makaho yayi dare.
Duk daya ne, mara sallah ya je gidan bamaguje.
Duk tashin tsuntsu, sai sama ta ga bayan shi.
Ga ni ga Allah barawo a hannun mata.
Gwamma barnar ruwa da na wuta.
Haka da nade-nade, dan wake ya ga tubani.
Hakorin dariya shi ke cizo.
Hauka dangi-dangi, kowa da irin nasa.
Icen taba Allah na ruwa tana bushewa.
Idan kai na da tsoka, kowa ya taba ya ji.
In ba karamabani ba, me ya kai doki mahauta?
In ana son ka da laifi, ko ruwa ka ashiga sai a ce ka tada kura.
In ka na son sauri aiki yaro inda yake so.
In maciji ya sari mutum, in ya ga tsumma sai ya gudu.
In makaho yace a yi wasan jifa, ya taka dutse ne.
“Jiki magayi” shan tabar mai koyo.
Jin labarin gwani, ya fi ganin raggo.
Ka so makiyinka, sai ya rasa mafita.
Ka kiyayi furfura, ko da ta arne ce.
Karshen lalacewa, namiji da guda.
Karambanin bako a kori barawo ya kai gudummawa.
Kidan jajibiri baya tada hankalin kare.
Komai dadin guda, ba a yi ma asara.
Kowa da irin kiwon da ya karbe shi makwabcin mai akuya ya sayi kura.
Komai ramar giwa ta fi kwando goma.
Komai ya ji ban da barkono a ido.
Kowa ya hadiye tabarya, ya kwana a tsaye.
Kowa ya raina gajere bai taka kunama ba.
Kowa ya goya kare ya san yadda zai yi da bakin.
Maganin biri, karen maguzawa.
Mai cinikin shan zuma, in reshe bai karye da shi ba, kwarya ta fashe masa.
Ba ji ba gani auren kurma da makaho.
I hope you enjoyed reading this